La traducción correcta de algunas palabras parece muy evidente por su parecido morfológico, sin embargo, hay que tener cuidado ya que podemos estar ante un falso amigo, como por ejemplo apply o position, que no siempre se traducen por ‘aplicar’ y ‘posición’ (respectivamente), o reunion, que no siempre se traduce por ‘reunión’, como ya pudiste comprobar si viste los vídeos anteriores.
Hoy tenemos un nuevo ejemplo que está relacionado con el clima y los fenómenos atmosféricos.
Se trata del término the elements que, como ya te podrás imaginar, no siempre se traducirá por ‘elementos’ ni debes confundirlo con los elementos, aunque en principio esa te parezca su traducción correcta.
Por eso Alexandra Reguero, traductora profesional de la plataforma, te indicará con un nuevo y breve vídeo cuál es la traducción correcta de este falso amigo.
Cuál es la traducción correcta de the elements
Después de todos estos vídeos te estarás preguntando de dónde vienen los falsos amigos. Muchas veces se debe a que estas palabras comparten un origen etimológico común, pero que han ido evolucionado de manera diferente en cada idioma.
De ahí que, aunque se escriban igual o de manera muy similar, se utilicen en contextos diferentes o con otro significado.
¿Alguna vez te habías tropezado con este falso amigo? ¿Habías caído en la trampa?
¿Qué otros falsos amigos conoces o te gustaría que comentáramos en el blog? ¡Te esperamos en los comentarios!
Deja una respuesta