No es oro todo lo que reluce ni todas las palabras significan en un idioma lo mismo que en otro aunque se escriban igual. Extraño, ¿verdad? Hoy, Alexandra Reguero vuelve con un nuevo vídeo para contarte cómo se traducen funeral o detective en español, ya que suelen verse mal traducidas.
Cómo se traducen correctamente funeral y detective en español
Ya sabes que las apariencias engañan y que no debes fiarte. Aunque creas que el significado de ciertas palabras es evidente (por cómo se escriben), no está de más que consultes en el diccionario. Así sabrás al 100% cómo se traducen correctamente.
Si bien hoy en día a pocos les suena mal decir «funeral» con el sentido de «entierro», está claro que es un anglicismo que se ha colado con calzador en nuestro idioma.
Y me habéis confirmado lo que ya sospechaba sobre el término «detective». En las series policíacas que a veces me ha tocado traducir siempre se refieren a ellos como «detectives» o «investigators», y en ambos casos mi lógica me impulsa a escribir «agentes» o «policías».
¡Excelente videoblog!
Hola, Fernando:
Muchas gracias por tu comentario. Es verdad, aunque su uso se haya extendido, no deja de ser un anglicismo. De hecho nos sorprendería saber la cantidad de palabras que creemos que utilizamos bien sin que sea así. Para eso tenemos a Alexandra, para que nos ilumine 🙂
Me alegro de que te guste el blog. Gracias por pasarte por aquí y dejar tu aportación.
Saludos,
Lourdes
Gracias por el comentario, Fernando. Nos alegra que disfrutes del blog y de los miniconsejos. En efecto, estos dos errores de traducción son muy frecuentes en series y películas. Y es nuestra labor intentar acabar con ellos. 🙂
Un saludo.