¿Alguna vez has ido a la peluquería con una idea clara del estilo que quieres, pero los resultados han sido decepcionantes porque no acertaron con lo que querías?
¿O has probado un nuevo restaurante y has acabado lamentando no haber ido a tu sitio de costumbre porque allí saben cómo te gustan las cosas?
Si bien estos casos pueden llegar a ser frustrantes, el efecto contrario es de lo más gratificante.
¡Qué gustazo da cuando la persona que tienes delante parece estar leyéndote la mente!
Todo parece más fácil, más rápido, y tú trabajas más a gusto y con mayor confianza sobre los resultados.
Por eso, la confianza es lo que garantiza buenos resultados en tus traducciones
¿Por qué? En qué influye la confianza o la colaboración a largo plazo con tu traductor. En varios aspectos, por ejemplo:
- Terminología: A veces son varias las posibilidades o selección de palabras que podemos utilizar para referirnos a un mismo concepto, y todas ellas correctas. Decidirse por una u otra en estos casos, depende de tus preferencias por lo que, si tu traductor trabaja frecuentemente contigo, ya sabrá qué término vas a preferir y el texto quedará a tu gusto.
- Estilo: Por la misma razón que comentaba antes. Hay muchas formas de expresar una idea o de redactar un texto. Cada uno tenemos nuestro estilo. Y no es ni mejor ni peor, simplemente es el que es. Si tu traductor te conoce bien porque ya ha trabajado para ti varias veces, será más probable que redacte la traducción teniendo en cuenta tus preferencias para que recibas exactamente lo que quieres.
- Homogeneidad y coherencia en tus textos: Porque en todos ellos se utilizará la misma terminología y los mismos estilos de redacción, y eso da una mejor imagen de ti, sobre todo si estamos hablando de los textos de la web de tu negocio, de tus informes de empresa, etc.
- Trabajo más ágil y en mejores plazos: Créeme, ganarás mucho tiempo con las explicaciones que te ahorres. Explicaciones que tu traductor ya no necesitará después de haber trabajado contigo varias veces.
- Mayor margen de maniobra en cambios de urgencia: ¿De repente quieres hacer un cambio en tus textos, pero ya hay demasiado material traducido o poco tiempo para hacerlo? Si cada vez trabajaras con un traductor diferente te saldría mucho más caro. Porque un traductor que viene de nuevas a tus textos necesitará (y con razón revisar todo al milímetro). Sin embargo, el traductor que ya se conoce tus textos, sabrá dónde mirar y dónde tocar. Vamos, que irá al grano y eso incluso te ahorrará dinero.
En el vídeo te explicamos todo esto con ejemplos reales
Como siempre, hablamos de todo esto poniendo ejemplos concretos, para que resulte más sencillo, ameno y cercano. Y esta vez es Marián Amigueti, traductora profesional de la plataforma, la que te lo va a contar todo con ejemplos reales de su propia experiencia.
Dale al «Play» y disfruta con la entrevista.
Deja una respuesta