You need to think about four factors:
#1 – Word count
Most translators tackle 2000 – 2500 words per day, which includes translation and proofreading, to stop pesky mistakes slipping through. BUT! It’s not as simple as word count.
#2 – Area of specialisation
2500 words of technical document are different from 2500 words of children’s book.
The more complex the terminology and specialised the topic, the longer your translation takes:
- to document and research technical terms,
- to understand the writing style,
- to make sure your translation is correct
- and also flows well.
Which means your translation will be FASTER and BETTER if you choose a translator with experience in your type of text.
That means a children’s book translator for your children’s book or technical document translator for your technical documents.
It’s simple: choose the professional who can best solve the unique challenges in translating your unique text.
#3 – File format
An editable Word Document is easiest and fastest.
PDFs, PowerPoint, Excel sheets, infographics and videos take longer.
The more multi-media your text includes, the longer your translator will take:
- to transcribe scripts,
- to replicate graphs and chart,
- to export images,
- to give you the perfect translated version of your original text.
#4 – Translator availability
This final factor often gets ignored but it’s CRUCIAL.
When can your translator start?
Good translators are in high demand.
Of course, our translators will always go the extra mile to fit you in, but sometimes they just can’t start immediately.
So if you’ve got a project in the pipeline, give our translators as much notice as possible so they can meet your ideal delivery schedule.