Encuentra aquí a tu traductor

Magdalena Bauch
Soy alemana y resido en Alemania
Creo que la traducción es importante porque ayuda a superar barreras lingüísticas y culturales para poder llegar a una comunicación global.
Estudié Filología Hispánica y Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y soy licenciada en las dos carreras, porque me encanta la lengua y la literatura en lengua española y me interesa la cultura relacionada a ellas.
Después de la universidad trabajé como lectora y terminóloga en dos agencias de traducción. Aprendí mucho sobre el mercado de la traducción, los procesos laborales y también conocí varias herramientas de traducción asistida por ordenador, de todas formas sabía que lo mío es la traducción y decidí trabajar como traductora autónoma definitivamente.
Para obtener un título oficial me presenté al examen estatal de Alemania para traductores. Gracias a este título me era posible ser jurada ante el Juzgado regional de Berlín lo cual me permite traducir documentos públicos. Además soy miembro en la Asociación de Intérpretes y Traductores de Alemania(Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V).
La traducción tiene cierta tradición en mi familia, porque tanto mi abuela como mi tía estudiaron traducción en su momento. Así que siempre me he sentido afiliada a ella. Llegué a la traducción de textos académicos a través de una profesora mía de la universidad que me encargó la traducción de un artículo suyo, que luego se publicó en el libro «20 Jahre Mauerfall, Diskurse, Rückbauten, Perspektiven» (Peter Lang, 2012). Además participé en un seminario de traducción literaria que llevó a la publicación del libro «La gata andaluza y otros textos en prosa» (Casus Belli, 2015) de la autora alemana Hilde Domin.