Encuentra aquí a tu traductor

Lourdes Yagüe Lobo
Soy española y resido en España
Lo difícil de traducir no es averiguar qué dice el original, sino saber captar la esencia del contenido, transmitirlo correctamente en la lengua meta y que el texto quede redactado con buen gusto.
Empatizo y conecto muy bien con la realidad del empresario y con sus anhelos de conseguir los mejores resultados posibles por cada euro que invierte, ya que es la situación que yo misma vivo día a día con mi propio negocio.
Sé que no hay segundas oportunidades para causar una buena primera impresión y por eso entiendo la importancia de proporcionarte un texto eficaz, es decir, correcto y alineado con tu objetivo.
Mi experiencia previa en una agencia de traducción me aportó una base fundamental tras la carrera, especialmente en el ámbito jurídico, contratos y en documentación corporativa y financiera, habilidades que reforcé con el Máster de Traducción Institucional que cursé al mismo tiempo.
Luego, cuando me hice autónoma, descubrí mi afición por el marketing y desde entonces he devorado libros sobre empresa y negocios porque me apasiona el tema. Además de eso, el posgrado en marketing digital que estoy cursando me permite estar muy al día de las últimas estrategias y tendencias en la web 2.0, dominada por los blogs y las redes sociales.
Todo ello se traduce en un servicio más completo y enfocado al desarrollo de tu estrategia internacional: desde la captación de nuevos clientes (por ejemplo con la traducción de tus materiales de marketing) hasta el cierre de tratos con nuevos clientes o incluso nuevos socios estratégicos (por ejemplo, mediante la traducción jurada de contratos).
TESTIMONIOS
Cuanto más contenido reviso del curso #NVT de @mstelmaszak, @LYLtraductora y @raflosa, más claras tengo dos cosas: — Pablo Muñoz Sánchez (@pmstrad) agosto 14, 2014
1) @mstelmaszak sabe MUCHO y el contenido no tiene parangón con otra cosa para traductores; y 2) @LYLtraductora traduce como los ángeles 😀
— Pablo Muñoz Sánchez (@pmstrad) agosto 14, 2014
