Encuentra aquí a tu traductor

María Eugenia Santa Coloma
Soy española y vivo a caballo entre España e Italia
Me encanta mi trabajo; es sumamente enriquecedor. Esta profesión es un pozo de sabiduría y un estímulo constante. La calidad es mi máxima y que el cliente esté satisfecho, mi objetivo.
PAR DE LENGUAS
- Inglés > Español
- Italiano > Español
- Catalán > Español
- Francés > Español
ESPECIALIDADES
- Técnica: Manuales, guías de usuario, fichas técnicas, etc.
- Informática: Páginas web, aplicaciones, etc.
- Cultura y patrimonio: Textos para exposiciones, museos, etc,
- Ciencias y humanidades: Biología, zoología, antropología
ADEMÁS
Soy Traductora-Intérprete Jurada de inglés y correctora de español
Me llamo María Eugenia Santa Coloma. Soy inquieta por naturaleza y me gusta aprender cosas nuevas. Este hambre de conocimiento me ha llevado a estudiar muchos años en la universidad y a lograr una preparación variopinta que me ha permitido tener una visión global de diferentes temas, algo muy útil a la hora de traducir. Antes de terminar la carrera de Traducción e Interpretación y obtener el Premio Extraordinario de la licenciatura, me licencié en Biología, me doctoré en Antropología Social y Cultural, y realicé un máster en Museología y Gestión del Patrimonio Cultural. Soy traductora jurada de inglés-español y correctora de español, mundo al que me dedico profesionalmente desde hace algunos años. Me encanta mi trabajo; es sumamente enriquecedor. Siempre aprendo algo nuevo en cada texto que traduzco o corrijo; esta profesión es un pozo de sabiduría y un estímulo constante.
También me gusta escribir. Al margen de un par de libros de antropología publicados, he escrito muchos artículos académicos y de viajes, pasión que sigo combinando con la traducción y la corrección. He trabajado para numerosas empresas de diferentes ámbitos, clientes particulares y agencias de traducción internacionales. Soy perfeccionista por naturaleza y me gusta el trabajo bien hecho. No descarto seguir estudiando por puro placer. Mientras tanto, nunca faltan los cursos de traducción y corrección específicos que me ayudan a ser una mejor profesional. Y es que en esta profesión, el reciclaje es casi un deber. La calidad es mi máxima y que el cliente esté satisfecho, mi objetivo.